Fortnight
表現
supposed to be
~することになっている、~するはずである
"I was supposed to be sent away"
本来なら(精神病院やリハビリ施設などに)送られるはずだったという、話し手の当時の不安定な状況や周囲の期待を指します。
過去の予定や義務が果たされなかったニュアンスが含まれています。
sent away
(遠くへ)送り出される、追い出される、施設に入れられる
"I was supposed to be sent away"
文脈的には、精神的な崩壊によって施設や療養所へ隔離されることを意味しています。
自分の意志ではなく、周囲の決定によって遠ざけられるという受動的な状況を表します。
come and get
迎えに来る、取りに来る
"But they forgot to come and get me"
話し手を施設へ連れて行くはずだった人々が、彼女の存在を忘れて放置したことを指します。
絶望的な状況にすら見捨てられたという、強い孤独感や虚無感を強調しています。
functioning alcoholic
機能不全に陥っていないアルコール依存症(仕事や日常生活を表面上はこなせている状態)
"I was a functioning alcoholic"
深刻な依存問題を抱えながらも、表向きは普通に生活していた自己破壊的な状態を表します。
内面の崩壊と外面の正常さのギャップを表現する言葉です。
all of this to say
要するに、以上のことを踏まえて言うと
"All of this to say, I hope you're okay"
これまでの愚痴や状況説明を一旦まとめ、核心となるメッセージ(相手への未練や関心)を伝えるための導入句です。
前置きが長くなった後に、本当に言いたい結論を述べる際に使われます。
to blame
責められるべき、責任がある
"And no one here's to blame"
特定の誰かが悪いわけではない、あるいは表面的には責任を追及しないという諦めの境地を表します。
直前の「But you're the reason」と対照的で、理屈では誰のせいでもないと言いつつ、感情的には相手を責めている複雑な心理が見えます。
what about
~はどうなのか、~についてはどう思うのか
"But what about your quiet treason?"
相手が犯した「静かな裏切り」に対して、その責任や理由を問い詰める際に使われています。
相手の不誠実さを指摘し、反論や説明を求める攻撃的なニュアンスが含まれます。
for a fortnight
2週間、14日間
"And for a fortnight there, we were forever (Ooh)"
たった2週間という極めて短い期間、二人が永遠を感じるほど深い関係だったことを示します。
「2週間」という具体的な短さと「永遠」という概念の対比が、この曲の主要なテーマです。
run into
(偶然)出くわす、再会する
"Run into you sometimes, ask about the weather"
近所に住んでいる元恋人と、時折ばったり会ってしまう気まずい状況を指します。
かつての深い関係とは裏腹に、偶然を装った他人行儀な接触を表現しています。
ask about the weather
(当たり障りのない)天気の話をする、世間話をする
"Run into you sometimes, ask about the weather"
かつて愛し合った仲なのに、今では天気の話のような中身のない会話しかできないほど距離ができたことを象徴しています。
「世間話」は、深い話を避けるためのバリアとして機能しています。
turned into
~に変わる、~になる
"Now you're in my backyard, turned into good neighbors (Ooh)"
かつての恋人が隣人という、全く別の無害で形式的な関係に変質してしまった皮肉な状況を表します。
望まない変化や、平穏を装った残酷な現状を意味しています。
stuck in
~に行き詰まる、~から抜け出せない
"All my mornings are Mondays stuck in an еndless February"
憂鬱な月曜日の朝と、寒く暗い2月というイメージの中で、精神的に停滞して抜け出せない状態を表現しています。
時間の感覚が麻痺し、絶望が永遠に続くような感覚を比喩的に述べています。
move-on
(過去を吹っ切って)次に進む、立ち直る
"I took the miraclе move-on drug, the effects were temporary (Ooh)"
失恋の痛みから立ち直るための「特効薬(新しい恋や薬物、時間の経過など)」を試したが、効果がすぐ切れてしまったことを指します。
「move-on drug」という表現で、立ち直ることがいかに困難で人工的な手段を要するかを皮肉っています。
ruining my life
人生を台無しにする、破滅させる
"And I love you, it's ruining my life"
相手を愛し続けているという事実が、自分の日常生活や精神状態を破壊しているという、愛の毒性を表現しています。
幸福であるはずの「愛」が、ここでは苦痛と破壊の源として描かれています。
comment on
~について意見を述べる、コメントする
"Run into you sometimes, comment on my sweater"
「天気の会話」と同様に、服を褒める程度の非常に浅い、社交辞令的な交流を指します。
親密さが完全に失われ、表面的な礼儀だけが残った空虚なやり取りです。
thought of
~しようと考える、~を思い浮かべる
"Thought of callin' ya, but you won't pick up"
電話をかけようかと検討したものの、拒絶されることを恐れて、あるいは確信して躊躇する心理状態を表します。
行動に移せないまま終わる、一方的な思慕の情を示しています。
pick up
(電話に)出る、受話器を取る
"Thought of callin' ya, but you won't pick up"
相手が電話に応答してくれない、あるいは自分の連絡を無視するであろうという確信を指します。
コミュニケーションの断絶と、相手の拒絶を象徴しています。
start up
(エンジンなどが)始動する、動き出す
"But it won't start up 'til you touch, touch, touch me"
物理的な車が動かないことと、相手の接触なしには自分の心や人生が再び動き出さないことを重ね合わせた比喩です。
相手への強い依存と、自分だけでは「起動」できない無力感を表現しています。